Hey, guys. How are you doing?
Hoje vou ensinar a vocês a diferença entre to remind e to remember em inglês e esclarecer, de uma vez por todas, o uso deles. Saber a diferença entre esses dois verbos é fundamental para quem deseja se comunicar bem em inglês. Sei que muitas pessoas confundem esses dois verbos, por isso decidi fazer este post. Então vamos lá?
O verbo to remember, que é o mais comum entre os aprendizes da língua inglesa , significa “lembrar-se de” – na linguagem coloquial, nós muitas vezes só falamos “lembrar de” sem o “se”. Vejamos os exemplos:
Jake said he doesn’t remember Kelly.
Jake disse que não se lembra da Kelly.
His father remembers that he needs to work today.
O pai dele se lembra que ele precisa trabalhar hoje.
They remembered to buy potatoes.
Eles se lembraram de comprar batatas.
Já o verbo to remind significa “Lembrar alguém de que ele ou ela tem de fazer algo”, “lembrar alguém/algo pelo fato de ser semelhante”. Veja os exemplos:
Clark always reminds his granny to take her medicine.
Clark sempre lembra sua avó de tomar o remédio dela.
Christian reminds me of his mother.
Christian me faz lembrar a mãe dele.
Can you please remind him about the meeting?
(Você) pode por favor lembrá-lo da reunião?
Assista aos meus vídeos no youtube e inscreva-se tanto no blog quanto no canal, assim, você não perde nenhuma dica de inglês. É só digitar Anderson G. Scarpi no youtube que você encontra os meus vídeos.