A diferença entre “Remind” e “Remember”

Hey, guys. How are you doing?
Hoje vou ensinar a vocês a diferença entre to remind e to remember em inglês e esclarecer, de uma vez por todas, o uso deles. Saber a diferença entre esses dois verbos é fundamental para quem deseja se comunicar bem em inglês. Sei que muitas pessoas confundem esses dois verbos, por isso decidi fazer este post. Então vamos lá?

O verbo to remember, que é o mais comum entre os aprendizes da língua inglesa , significa “lembrar-se de” – na linguagem coloquial, nós muitas vezes só falamos “lembrar de” sem o “se”. Vejamos os exemplos:

Jake said he doesn’t remember Kelly.

Jake disse que não se lembra da Kelly.

His father remembers that he needs to work today.

O pai dele se lembra que ele precisa trabalhar hoje.

They remembered to buy potatoes.

Eles se lembraram de comprar batatas.

 

 

Já o verbo to remind significa “Lembrar alguém de que ele ou ela tem de fazer algo”, “lembrar alguém/algo pelo fato de ser semelhante”. Veja os exemplos:

Clark always reminds his granny to take her medicine.

Clark sempre lembra sua avó de tomar o remédio dela.

Christian reminds me of his mother.

Christian me faz lembrar a mãe dele.

Can you please remind him about the meeting?

(Você) pode por favor lembrá-lo da reunião?

 

Assista aos meus vídeos no youtube e inscreva-se tanto no blog quanto no canal, assim, você não perde nenhuma dica de inglês. É só digitar Anderson G. Scarpi no youtube que você encontra os meus vídeos.

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.