Como se diz “Tomar um esporro” em inglês?

Hey there! Welcome to my website!

É inevitável não cometermos erros ao longo de nossas vidas. Todos nós, sem sombra de dúvidas, cometíamos erros o tempo todo quando criança e como consequência, em alguns casos, levávamos uma bronca e às vezes até mesmo uma surra.

Acredito que a maioria das pessoas que estudam a língua inglesa, já em algum momento de sua vida, se perguntou como poderia dizer essa expressão em inglês bem como outras equivalentes. Em inglês, expressões como essa podem ser ditas usando os Phrasal Verbs to tell someone off e to chew someone out. Podemos também usar o verbo to scold.

Veja abaixo alguns exemplos:

 

Josh’s boss chewed him out because he didn’t do what he was supposed to. O patrão do Josh deu um esporro nele porque ele não fez o que ele deveria fazer.

My mother told me off  for breaking her new vase. Minha mãe me deu um puxão de orelha por quebrar o seu vaso novo.

His wife scolded him for getting home after midnight. Sua mulher lhe deu uma bronca por chegar em casa depois de meia-noite.

I was told off by my teacher. Tomei um puxão de orelha/esporro da minha professora.

 

Neste post você teve as seguintes perguntas respondidas: Como se diz “Tomar um esporro” em inglês? Como se diz “dar uma bronca” em inglês? Como se diz “dar/tomar um puxão de orelha” em inglês?

Isso é tudo por hoje. Espero que tenham gostado. Have a great day.

 

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.