Olá, gente. Tudo bem?
Hoje, gostaria de falar sobre a diferença entre os verbos to leave e to let. Esse dois verbos são apenas alguns dos que causam muita confusão na cabecinha dos brasileiros estudantes da língua inglesa. Embora os dois possam ser traduzidos para o português como deixar, eles são bastante diferentes em inglês, pois transmitem ideias bem distintas. Tenho certeza que depois de ler este post você terá confiança para usá-los sem problemas. Então vamos lá?
to let = deixar (com sentido de permitir).
to leave = deixar ( lugar, pessoa, algo em algum lugar).
Vejamos alguns exemplos:
My parents don’t let me go out at night.
Meus pais não me deixam sair à noite.
He let her stay.
Ele a deixou ficar.
Let me in.
Deixe-me entrar.
What time do you usually leave home for school?
Que horas você geralmente sai de casa para ir pra escola?
I’ll never leave you.
Eu nunca te deixarei.
I left your bag on the table.
Eu deixei a sua bolsa sobre a mesa.
Expressão com to let:
Há uma expressão muito legal e importante em inglês com o verbo to let que é to let someone know something. Essa expressão significa “informar algo a alguém”. Exemplos:
Let me know if you need help.
Informe-me se você precisar de ajuda. ( Me fala se você precisar de ajuda)
We’re letting you know you’re dismissed.
Estamos te informando que você está demitido.
Expressão com to leave:
to leave someone alone = Deixar alguém em paz.
Exemplos:
Leave me alone.
Deixe-me em paz. (Me deixa em paz!)
Why don’t you leave him alone?
Por que você não o deixa em paz?
Assista aos meus vídeos no YouTube. Inscreva-se no canal para que você não perca nenhuma dica de inglês.
Isso é tudo por hoje. Espero que tenha gostado.
Qual é a diferença entre Leave e Let? Como se diz “Me deixa em paz!” em inglês? Qual é o significado/tradução de “Let me know”?