“Leave” ou “Let”? Dica de inglês.

Olá, gente. Tudo bem?

Hoje, gostaria de falar sobre a diferença entre os verbos to leave e to let. Esse dois verbos são apenas alguns dos que causam muita confusão na cabecinha dos brasileiros estudantes da língua inglesa. Embora os dois possam ser traduzidos para o português como deixar, eles são bastante diferentes em inglês, pois transmitem ideias bem distintas. Tenho certeza que depois de ler este post você terá confiança para usá-los sem problemas. Então vamos lá?

to let = deixar (com sentido de permitir).

to leave = deixar ( lugar, pessoa, algo em algum lugar).

 

Vejamos alguns exemplos:

My parents don’t let  me go out at night.

Meus pais não me deixam sair à noite.

He let her stay. 

Ele a deixou ficar.

Let me in.

Deixe-me entrar.

 

What time do you usually leave home for school?

Que horas você geralmente sai de casa para ir pra escola?

I’ll never leave you.

Eu nunca te deixarei.

I left your bag on the table.

Eu deixei a sua bolsa sobre a mesa.

 

Expressão com to let:

Há uma expressão muito legal e importante em inglês com o verbo to let que é to let someone know something. Essa expressão significa “informar algo a alguém”. Exemplos:

Let me know if you need help.

Informe-me se você precisar de ajuda. ( Me fala se você precisar de ajuda)

We’re letting you know you’re dismissed.

Estamos te informando que você está demitido.

 

Expressão com to leave:

to leave someone alone = Deixar alguém em paz.

Exemplos:

Leave me alone.

Deixe-me em paz. (Me deixa em paz!)

Why don’t you leave him alone?

Por que você não o deixa em paz?

 

Assista aos meus vídeos no YouTube. Inscreva-se no canal para que você não perca nenhuma dica de inglês.

Isso é tudo por hoje. Espero que tenha gostado.

Qual é a diferença entre Leave e Let? Como se diz “Me deixa em paz!” em inglês? Qual é o significado/tradução de “Let me know”?

 

 

 

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.