“Bem-me-quer, malmequer” em inglês

Acredito que se você for um estudante curioso da língua inglesa, você provavelmente já se perguntou: “Como se diz bem-me-quer, malmequer em inglês?”.

Acho que só aqueles que ficam “viajando”, tipo… falando sozinhos, se perguntam coisas como essas, mas não se preocupe, porque você não está sozinho, eu também sou um deles IoI (Significado de “LoI” com podcast e vídeo).

Continuando, a expressão que usamos em português é totalmente diferente da expressão que os falantes nativos da língua inglesa utilizam. Veja abaixo qual é a expressão que eles utilizam:

Então pra dizer “Bem-me-quer, malmequer” em inglês os nativos dizem He loves me, he loves me not que literalmente significa “ele me ama, ele não me ama” ou She loves me, she loves me not cuja tradução é “Ela me ama, ela não me ama”.

 

Vejamos uma longa sentença abaixo:

He usually grabs a flower, picks off a petal of it and goes like: “She loves me”, then she picks another off and says “she loves me not”.

Ele geralmente pega uma flor, tira uma pétala e diz algo do tipo “Bem-me-quer”, depois tira uma outra e diz “malmequer”.

“He loves me, he loves me not” is a game of French origin.

“Bem-me-quer, malmequer” é uma brincadeira de origem francesa.

 

Fala para um amigo que estuda inglês do blog Inglês Abre Portas (inglesabreportas.com.br) Assista aos meus vídeos no YouTube. Deixe um comentário, mesmo que seja simples, isso nos incentiva bastante.

 

 

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.