Hoje, vou escrever sobre a expressão “Pedir em casamento” em inglês. Grosso modo, noventa e nove porcento dos brasileiros estudantes de inglês formulam essa expressão de forma errada.
Praticamente todo mundo diz “ask in marriage“, que literalmente significa pedir em casamento e que faz todo sentido pra quem é brasileiro, porém falta alguma coisa nela para que faça sentido para os que falam inglês como língua nativa.
Não é assim que os nativos falam. Há ainda um outro verbo que é muito mais usado do que a expressão acima. Vejamos abaixo a forma correta da expressão “pedir em casamento” em inglês:
Para dizer “Pedir em casamento” em inglês os falantes nativos usam na maioria das vezes o verbo regular to propose.
Pedido de casamento em inglês é (Marriage) proposal.
Veja algumas sentenças:
She proposed to me when we traveled to Spain.
Ela me pediu em casamento quando nós viajamos para Espanha.
He said he’s going to propose to her tomorrow.
Ele disse que vai pedi-la em casamento amanhã.
I don’t understand why Jake hasn’t proposed to Maddie yet.
Eu não entendo por que Jake não pediu Maddie em casamento ainda.
Quanto a outra expressão, a sua forma correta é to ask for someone’s hand in marriage que significa “pedir a mão de alguém em casamento”. Essa expressão é formal.
Veja algumas frases.
Bob asked for Chloe’s hand in marriage five minutes ago.
Bob pediu a mão de Chloe em casamento cinco minutos atrás.
I will ask her father for her hand in marriage.
I pedirei ao pai dela sua mão em casamento.
Daniel’s just asked for her hand in marriage.
Daniel acabou de pedir a mão dela em casamento.
Isso é tudo por hoje espero que tenha gostado. Não deixe de assinar o blog e o canal. Deixe um comentário, curta e compartilhe com um amigo que estuda inglês.