Como se diz “Que vergonha!” em inglês?

Olá, gente. Como vocês estão?

Hoje vou ensinar pra vocês uma expressão muito legal, porém quando alguém a usa para falar de nós, não é muito legal. A expressão em português é “Que vergonha!” e é usada quando alguém faz algo que não é visto com bons olhos pelos pais, irmãos, amigos etc, algo do qual ele deveria se sentir envergonhado.

Então a tradução para o inglês da expressão “Que vergonha!” é Shame on you!, que literalmente significa vergonha em/sobre você. Caso uma outra pessoa fez algo do qual ela deve ter vergonha, você  deve trocar o you pelo pronome objeto (object pronoun) que se refere àquela pessoa. Exemplo:

A: Chris Brown hit his ex-girlfriend some years ago.

B: Really? Shame on him!

A: Chris Brown bateu em sua namorada alguns anos atrás.

B: É mesmo? Que vergonha. (Ele deveria ter vergonha dele mesmo/do que ele fez.)

 

Há também a expressão to be/to feel ashamed of oneself que significa “estar/sentir vergonhado/a de si mesmo.” Essa expressão pode ser traduzida também para o português como “ter vergonha de si mesmo.”

A: Why did you do that? Por que você fez isso?

B: You should be ashamed of yourself. Você deveria ter vergonha de você mesmo.

A: She said swear word. Ela falou palavrão.

B: She should feel ashamed of herself. Ela deveria sentir vergonha dela mesma.

 

A expressão what a shame! é usada pra dizer “Que pena!”. A ideia é de uma situação na qual alguém não teve sorte e ou que trouxe um certo desapontamento.

A: Sorry but they have already left.

B: Serously? What a shame! 

A:  Desculpe, mas eles já foram.

B: Sério? Que pena!

 

What a shame that he wastes water like that.

É uma pena que ele desperdice água desse jeito.

 

Isso é tudo por hoje. Espero que tenham gostado. Assistam aos meus vídeos no YouTube, é só digitar Anderson Gomes Scarpi que vocês encontrarão todos os meus vídeos.

 

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.