Olá, gente. Como vocês estão?
Hoje vou ensinar pra vocês uma expressão muito legal, porém quando alguém a usa para falar de nós, não é muito legal. A expressão em português é “Que vergonha!” e é usada quando alguém faz algo que não é visto com bons olhos pelos pais, irmãos, amigos etc, algo do qual ele deveria se sentir envergonhado.
Então a tradução para o inglês da expressão “Que vergonha!” é Shame on you!, que literalmente significa vergonha em/sobre você. Caso uma outra pessoa fez algo do qual ela deve ter vergonha, você deve trocar o you pelo pronome objeto (object pronoun) que se refere àquela pessoa. Exemplo:
A: Chris Brown hit his ex-girlfriend some years ago.
B: Really? Shame on him!
A: Chris Brown bateu em sua namorada alguns anos atrás.
B: É mesmo? Que vergonha. (Ele deveria ter vergonha dele mesmo/do que ele fez.)
Há também a expressão to be/to feel ashamed of oneself que significa “estar/sentir vergonhado/a de si mesmo.” Essa expressão pode ser traduzida também para o português como “ter vergonha de si mesmo.”
A: Why did you do that? Por que você fez isso?
B: You should be ashamed of yourself. Você deveria ter vergonha de você mesmo.
A: She said swear word. Ela falou palavrão.
B: She should feel ashamed of herself. Ela deveria sentir vergonha dela mesma.
A expressão what a shame! é usada pra dizer “Que pena!”. A ideia é de uma situação na qual alguém não teve sorte e ou que trouxe um certo desapontamento.
A: Sorry but they have already left.
B: Serously? What a shame!
A: Desculpe, mas eles já foram.
B: Sério? Que pena!
What a shame that he wastes water like that.
É uma pena que ele desperdice água desse jeito.
Isso é tudo por hoje. Espero que tenham gostado. Assistam aos meus vídeos no YouTube, é só digitar Anderson Gomes Scarpi que vocês encontrarão todos os meus vídeos.