A diferença entre “Giggle”, “Chuckle” “Smirk”, “Grin”

Olá, gente. Tudo bem?                                                                                                                           Hoje, gostaria de ensinar a diferença entre os verbos e também substantivos gigglechuckle, smirk, grin. Indo direto ao ponto, os dois primeiros verbos podem ser traduzidos para o português como “rir” e os dois últimos como “sorrir”, porém há alguns detalhes importantes aos quais devemos nos atentar. Vamos a eles, então?  

Qual é o significado de Giggle, Chuckle, Smirk e Grin?

 

To giggle significa rir baixo, de forma um pouco infantil  e incontrolada, geralmente de algo bobo ou por estar nervoso; rir repetidamente com intervalos bem curtos e de forma aguda (dar risos finos).

To chuckle significa simplesmente rir baixo.

To smirk significa sorrir de forma sarcástica por acontecer algo do jeito que você disse que iria acontecer, mas poucas pessoas ou ninguém acreditou em você; por saber algo que alguém não sabe; por acreditar que você ganhou uma vantagem sobre alguém.

To grin significa sorrir de orelha a orelha; dar um sorriso largo (um sorrisão)

Vejamos algumas frases-exemplo abaixo:

Both of them started to giggle.                                                                                                           Ambos começaram a rir incontroladamente (dando risos baixos e agudos).

Ted chuckled when he read the letter.                                                                                                   Ted riu quando ele leu a carta.

They smirked at her discomfort.                                                                                                             Eles sorriram sarcasticamente do desconforto dela.

She always grins at him.                                                                                                                            Ela sempre sorrir pra ele. (Ela sempre dá aquele sorrisão pra ele.)

A preposição que usamos com esses verbos para traduzir o “de” e dizermos “rir de alguém/algo” ou “sorrir de alguém/algo” é a preposição at  e não a preposição of. Leia esse post de como aprender a usar as preposições em inglês.

Já vou adiantando que não devemos aprender ou estudar preposições em inglês (nem em português) isoladamente, pois o significado delas muda ao serem usadas com determinadas expressões e verbos. Isso torna o aprendizado mais difícil, mais demorado e frustrante.

Link para o curso de inglês com o Método CCA.

Isso é tudo por hoje, gente. Espero que tenham gostado. Fale para um amigo sobre este blog e do canal Anderson G. Scarpi; canal com ótimas dicas de inglês. Desde já, agradeço.

2 pensou em “A diferença entre “Giggle”, “Chuckle” “Smirk”, “Grin”

    1. Anderson Autor do post

      Obrigado, Thiago. Muita gente tem dúvidas sobre como usar e não sabe a diferença entre as palavras Giggle, Chuckle, Smirk e Grin, por isso decidir dar essa dica em forma de artigo.

      Eu também tenho muitas outras dicas de inglês aqui no blog Inglês Abre Portas e no meu canal no YouTube. Eu tenho muitas dicas de pronúncias nesse canal.

      Tô compartilhando aqui com você esse link do vídeo que contém a pronúncia correta das palavras: Love, Chocolate, Closet, House, Minute, Country, Volleyball:

      https://youtu.be/PdHrZnQf8DA

      Vale muito a pena assistir. Não se esqueça de se inscrever e ativar todas as notificações no sininho. Muito obrigado e ótimos estudos. Sucesso, Thiago.

      Responder

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.