Como se diz “Dar um bolo em alguém” em inglês?

E aí, gente? Tudo bem?

Vocês sabem como dizer “dar um bolo em alguém” em inglês? e “Tomar/levar um bolo de alguém” em inglês? Nada de dizer to give one cake on someone ou take a cake from someone, tá bom? Please, nunca diga isso.  “Dar um bolo em alguém” significa não comparecer a um compromisso e deixar a outra pessoa aguardando, está muitas vezes relacionado a encontros românticos, a pessoa que “leva/toma o bolo” é a que fica aguardando.

É uma das piores coisas do mundo tomar um bolo de alguém, não é verdade? Então, please, jamais faça isso com alguém. Voltando à dica, para dizer “dar um bolo em alguém” em inglês nós iremos precisar de usar um Phrasal verb. Veja abaixo que Phrasal verb é esse:

O Phrasal verb que iremos usar para dizer dar um bolo em alguém é to stand up someone.

Vejamos alguns exemplos abaixo:

Tom stood up Mary once, and she never forgave him. (The Free Dictionary)

Tom deu um bolo em Mary uma vez e ela jamais o perdoou.

she threw eggs over his car after he stood her up. (Oxford Dictionaries)

Ela jogou ovos no carro dele depois que ele deu um bolo nela.

Did she stand you up? (Macmillan Dictionary)

Ela te deu um bolo?

I can’t believe that jerk stood you up like that. (Oxford Dictionaries)

Não dá pra acreditar que aquele idiota te deu um bolo desse.

 

Agora alguns exemplos com “levar/tomar um bolo” em inglês:

I got stood up twice.

Levei/tomei dois bolos. ou Levei bolo duas vezes.

She’s never gotten stood up.

Ela nunca levou um bolo.

He’s been stood up.

Ele levou um bolo.

Being stood up is really sad.

Levar/tomar um bolo é muito triste.

 

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.